Aligning Parallel English-chinese Texts Statistically with Lexical Criteria

نویسنده

  • Dekai Wu
چکیده

We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale & Church's (1991) length-based statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improved statistical method that also incorporates domain-speciic lexical cues.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Aligning a Parallel English-Chinese Corpus Statistically with Lexical Criteria

We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale & Church's (1991) length-based statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improve...

متن کامل

Lexical Cohesion in English and Persian Abstracts

This study compares and contrasts lexical cohesion in English and Persian abstracts of Iranian medical students’ theses to appreciate textualization processes in the two languages. For this purpose, one hundred English and Persian abstracts were selected randomly and analyzed based on Seddigh and Yarmohamadi’s (1996) lexical cohesion framework, a version of Halliday and Hasan’s (1976) and Halli...

متن کامل

Aligning Parallel Bilingual Corpora Statistically with Punctuation Criteria

We present a new approach to aligning sentences in bilingual parallel corpora based on punctuation, especially for English and Chinese. Although the length-based approach produces high accuracy rates of sentence alignment for clean parallel corpora written in two Western languages, such as French-English or German-English, it does not work as well for parallel corpora that are noisy or written ...

متن کامل

SemEval-2007 Task 11: English Lexical Sample Task via English-Chinese Parallel Text

We made use of parallel texts to gather training and test examples for the English lexical sample task. Two tracks were organized for our task. The first track used examples gathered from an LDC corpus, while the second track used examples gathered from a Web corpus. In this paper, we describe the process of gathering examples from the parallel corpora, the differences with similar tasks in pre...

متن کامل

Using Parallel Corpora to Automatically Generate Training Data for Chinese Segmenters in NTCIR PatentMT Tasks

Chinese texts do not contain spaces as word separators like English and many alphabetic languages. To use Moses to train translation models, we must segment Chinese texts into sequences of Chinese words. Increasingly more software tools for Chinese segmentation are populated on the Internet in recent years. However, some of these tools were trained with general texts, so might not handle domain...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1993